Comment choisir une agence de traduction ?

meilleure agence de traduction

Vous souhaitez convertir un texte dans une autre langue, mais vous ne maîtrisez pas bien ces langues vous-même ? Dans ce cas, il est judicieux de faire appel à une agence de traduction. Mais comment choisir un bon bureau de traduction ?

Vérifiez si l’agence de traduction est certifiée

Avant d’investir des sommes considérables dans une agence de traduction, il est judicieux de vérifier si celle-ci répond aux normes établies. Quelles sont les exigences auxquelles un prestataire de services de traduction doit satisfaire en ce qui concerne le déploiement du personnel et des ressources, l’assurance qualité, la gestion de projet et les procédures de service ? Si vous souhaitez collaborer avec Glim, vous trouverez les réponses à ces questions sur glim.fr. Vous pouvez aussi obtenir plus de détails sur les offres de l’agence de traduction en appelant le +33 4 20 88 00 53.

Renseignez-vous sur les spécialistes de la traduction

Une bonne agence de traduction dispose d’un vaste réseau de traducteurs indépendants et internes qui ont suivi une solide formation en traduction et possèdent plusieurs années d’expérience. La plupart des traducteurs sont des locuteurs natifs. Ils traduisent d’une langue étrangère vers leur langue maternelle afin que la traduction soit comprise par votre public cible. En confiant vos traductions à une agence de traduction, vous économiserez non seulement du temps et de l’argent, mais vous aurez également l’assurance que vos documents auront une apparence professionnelle.

Les documents juridiques sont caractérisés par un jargon et une terminologie abondants et les traductions sont souvent effectuées dans l’urgence. Outre la connaissance de la langue en question, le traducteur du texte doit également avoir une formation juridique. N’oubliez pas que les termes juridiques varient d’un pays à l’autre et d’un créneau à l’autre. C’est pourquoi un certain nombre d’agences de traduction choisissent d’employer non seulement un traducteur juridique, mais aussi un relecteur juridique afin de traduire le texte le plus fidèlement possible, même en dehors des heures de bureau.

Ne pas se focaliser uniquement sur le prix, mais aussi sur la qualité

Certaines agences de traduction pratiquent des tarifs exceptionnellement bas. Il y a de fortes chances que ces agences travaillent avec des traducteurs inexpérimentés ou non certifiés. Ces agences peuvent ne pas être en mesure de fournir la qualité supérieure que vous recherchez.

Lorsque vous choisissez une agence de traduction, pensez au rapport qualité-prix.  Lorsque vous choisissez de confier vos traductions à une agence de traduction qualifiée, la forme, le style, la grammaire, l’orthographe, la ponctuation et la cohérence de votre traduction seront vérifiés.

Examinez les possibilités offertes par une agence de traduction

Une bonne agence de traduction peut fournir des traductions dans tous les domaines. Chaque traducteur a son propre domaine d’expertise. Par exemple, un traducteur juridique traduira des documents juridiques tels que des jugements, des contrats et des permis de séjour, tandis qu’un traducteur créatif se concentrera davantage sur la traduction de sites web, de brochures et de présentations. Cela permet de s’assurer que la terminologie et la fluidité de vos textes sont correctes. Lors du choix d’une agence de traduction, pensez également à des services supplémentaires tels que la mise en page et la composition multilingues.